1. What are your selection criteria for collaborators?

KASI uses only highly professional interpreters/translators with sector specialization. A preferential requisite is at least 5 years of experience in the trade. Our specialists are selected individually for their skills and specialization and are highly qualified. Updating on the most advanced technologies and terminologies is ongoing whether the field of interpretation/translation is technical, medical and scientific, financial, in the aerospace sector or generally in sectors in continual evolution. Moreover our interpreters/translators are constantly evaluated on the basis of feedback we receive: in this way we can guarantee our customers a job done by the most suitable team for their product, their company and their activity.

New translators and interpreters are directly supervised by our Quality Managers for at least one year. With view to achieving greater terminological coherency and a constant quality of translation, for each customer the same translators are used in a systematic and ongoing way. A stability parameter to reflect on: 80% of our interpreters/translators have been working with us for 15-20 years.

2. Is it possible to set up an ongoing working relationship with you?

Of course. Contact us for further details.

3. Do you make technical interpretation/ translation? Medical? Legal? What specific industries do you cover?

We have experience in providing quality translations in a wide range of subjects and for a wide range of industries. Contact us for further details.

4. How can you deliver the translated work?

We can return translated material on memory stick in the same file structure as the original, or we can return it electronically as an e-mail attachment.

5. Will your translation company sign a Non-Disclosure and Confidentiality Agreement?

Yes, we will. Confidentiality is essential to our clients. Our translation company is open to signing a Non-Disclosure and Confidentiality Agreement of your choice before examining your documents.

6. What is the difference between a language translator and an interpreter?

It is very common for people outside of the foreign language world to use the terms “translator” and “interpreter” interchangeably. When you start working with us, you will learn that the terms “translator” and “interpreter” refer to members of two different professions. Translators deal with the translation of written materials and translate documents from the source language (the language the document is written in) into another language (called the target language). Interpreters interpret, i.e. translate orally from one language to another.

7. What is the difference between consecutive interpretation and simultaneous interpretation?

Consecutive interpretation requires the speaker to stop after a few sentences and let the interpreter interpret the speaker’s statement. In simultaneous interpretation the interpreter, who uses interpreting equipment and works with another interpreter in a soundproof booth, listens to the speaker’s speech in one language and simultaneously converts it into another language, without waiting for the speaker to finish his or her statement. Simultaneous interpreting is used for high-level conferences, while consecutive interpreting is used for client meetings, business negotiations, and interactive trainings.

8. Why is it necessary to use special equipment for simultaneous interpretation?

An interpreter speaks at the same time as he or she listens to the presenter. Without special equipment they would simply interfere with each other, making it impossible to understand what either party said. Imagine a meeting where several people speak simultaneously trying to overcome each other.

9. Why should I use simultaneous interpreter? Isn’t it more expensive than consecutive?

If you look at the bigger picture it is less expensive. Imagine that a large international conference has to last twice as long just because half the time is wasted waiting for interpreter to conduct interpretation. Another reason is that at any conference there are only some people that require services of an interpreter. If you use a consecutive interpreter, the rest of the audience has to listen to interpretation they don’t actually need. There are, however, occasions where services of a consecutive interpreter are more appropriate. These may include business negotiations or meetings with a small number of participants.

10. Are your interpreters available to travel?

Yes, we provide our services worldwide and will travel to desired location. Our interpreters have valid Schengen and US visas, and can escort you in your trips abroad.