1. Чем отличается синхронный перевод от последовательного?

Последовательный перевод применяется для переговоров, сопровождения делегации, экскурсий, семинаров и т.п. и означает последовательное выступление докладчика и переводчика: после короткого сообщения (2-3 предложения) докладчик делает паузу для переводчика.

Синхронный перевод применяется для проведения конференций, семинаров, симпозиумов и т.п. и предусматривает перевод, который выполняется одновременно с выступлением докладчика.

При синхронном переводе может использоваться специальное оборудование: кабинки переводчиков, наушники, приемники, микрофоны и др.

Синхронный перевод, в отличие от последовательного перевода, помогает сэкономить время выступления докладчика. Синхронный перевод особенно важен для мероприятий, которые проводятся на нескольких рабочих языках.

2. Нам будет нужен перевод одновременно на несколько языков. Сможете выполнить?

Да. Мы имеем оборудование для синхронного перевода, которое позволяет транслировать многоязыковой (до 6 языков) перевод на аудиторию.

3. Сколько переводчиков — синхронистов должны принимать участие в работе конференции?

Обычно в кабине работают два переводчика, реже (это зависит от уровня и характера самого мероприятия) для обеспечения синхронного перевода приглашаются и три переводчика.

В связи с чрезвычайной напряженностью работы в процессе синхронного перевода переводчики меняют друг друга через каждые 15 — 20 минут.

4. Нам будут нужны переводчики для синхронного перевода конференции; я впервые занимаюсь данным вопросом. Какую информацию я должен предоставить для выполнения данного задания?

Нам необходимо будет знать:

  • Рабочие языки конференции
  • Дата, рабочее время, место проведения мероприятия
  • Тематика мероприятия
  • Какое количество участников ожидается
  • Какое будет нужно оборудование, какой «сценарий» мероприятия
  • Будет ли нужен конференц-сервис
5. Что мне следует сделать в процессе перевода, чтобы помочь моему переводчику?

Если возможно, стремитесь говорить короткими предложениями. Если используется последовательный перевод, убедитесь, что пауза для перевода была достаточной. Избегайте шуток, каламбуров, метафор, которые осложняют перевод на другой язык.

Если переводчик будет нужен Вам и на протяжении обеда, пожалуйста, не забудьте дать ему перерыв.

6. Какая помощь для переводчиков ожидается от заказчика?

Для переводчиков заказчик должен заблаговременно предоставить тематические материалы. Это могут быть материалы предыдущего мероприятия, доклады, которые непосредственно будут звучать на данном мероприятии, тезисы таких докладов и т.п. Также заказчик должен предоставить программу мероприятия.

7. Меня интересует вопрос конфиденциальности

Вопрос конфиденциальности является пунктом нашего типового договора, и мы строго придерживаемся этого условия.