1. Чим відрізняється синхронний переклад від послідовного

Послідовний переклад застосовується для переговорів, супроводу делегації, екскурсій, семінарів і т.п. і означає послідовний виступ доповідача і перекладача: після короткого повідомлення (2-3 речення) доповідач робить паузу для перекладача.

Синхронний переклад застосовується для проведення конференцій, семінарів, симпозіумів і т.п. і передбачає переклад, що виконується одночасно з виступом доповідача. При синхронному перекладі може використовуватися спеціальне устаткування: кабінки перекладачів, навушники, приймачі, мікрофони і ін.

Синхронний переклад, на відміну від послідовного перекладу, допомагає заощадити час виступу доповідача. Синхронний переклад особливо важливий для заходів, які проводяться на декількох робочих мовах.

2. Нам буде потрібний переклад одночасно на декілька мов. Зможете виконати?

Так. Ми маємо устаткування для синхронного перекладу, що дозволяє транслювати багатомовний (до 6 мов) переклад на аудиторію.

3. Скільки перекладачів – синхроністів повинні брати участь в роботі конференції?

Зазвичай в кабінці працюють два перекладачі, рідше (це залежить від рівня і характеру самого заходу) для забезпечення синхронного перекладу запрошуються і три перекладачі.

У зв’язку з надзвичайною напруженістю роботи в процесі синхронного перекладу перекладачі міняють один одного через кожні 15 – 20 хвилин.

4. Нам будуть потрібні перекладачі для синхронного перекладу конференції, я вперше займаюся даним питанням. Яку інформацію буде потрібно отримати від мене для вирішення даного завдання?

Нам необхідно буде знати:

  • Робочі мови конференції
  • Дата, робочий час, місце проведення заходу.
  • Тематика заходу
  • Яка кількість учасників очікується
  • Яке буде потрібно устаткування, який «сценарій» заходу
  • Чи буде потрібний конференц-сервіс
5. Що мені слід зробити в процесі перекладу, щоб допомогти моєму перекладачеві?

Якщо можливо, прагніть говорити короткими реченнями. Якщо використовується послідовний переклад, переконайтеся, що пауза для перекладу була достатньою. Уникайте жартів, каламбурів, метафор, що ускладнюють переклад іншою мовою.

Якщо перекладач буде потрібний Вам і протягом обіду, будь ласка, не забудьте дати йому перерву.

6. Яка допомога для перекладачів очікується від замовника?

Для перекладачів замовник повинен завчасно надати тематичні матеріали. Це можуть бути матеріали з попереднього заходу, доповіді, які безпосередньо звучатимуть на даному заході, тези таких доповідей і т.ін. Також замовник повинен надати програму заходу.

7. Мене цікавить питання конфіденційності.

Питання конфіденційності є пунктом нашого типового договору, і ми суворо дотримуємося цієї умови.